Ο Μπάϊ Γκάνιος

Περιεχόμενα

Ο ΜΠΑΪ ΓΚΑΝΙΟΣ

ΠΡΟΛΟΓΟΣ (ΤΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ)

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

ΕΠΙΜΕΤΡΟ ΕΥΡΩ-ΒΑΛΚΑΝΙΚΟΙ ΑΝΑΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΙ

Πολιτική και σάτιρα στη Βουλγαρία στο τέλος του αιώνα

Οι ελληνικές «μεταμορφώσεις» του Μπάι Γκάνιου

Ο μεταφραστής: Έλλην πρώην «πράκτωρ» και «ελεύθερος Βούλγαρος πολίτης»

Ο Μπάϊ Γκάνιος: Μεσοπολεμικές ανατυπώσεις και αμφίσημες αναγνώσεις

ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΑ
ΚΩΔΙΚΟΣ
KON01001
ΣΕΛΙΔΕΣ
272
Γλώσσα
Ελληνικά
Αριθμός αντιτύπων
1
Ψηφιακό αρχείο
Off
Τόπος έκδοσης
ΙΩΑΝΝΙΝΑ
Αριθμός έκδοσης
1
Οπισθόφυλλο

Ενα εμβληματικό βουλγάρικο λογοτεχνικό νεορεαλιστικό έργο του 1894/1895 που επανεξετάζεται ως ιστορικό ντοκουμέντο.η ξεχασμένη ελληνική του μετάφραση, του 1922 που ανατυπώνεται από την αμάρτυρη επανακυκλοφορία τησ το 1936 και ο μεταφραστής και συγγραφέας του Προλόγου, Ελλην πρώην ~πράκτωρ~ και ~ελεύθερος βούλγαρος πολίτης~ που ανασύρεται από την ανωνυμία του και τη λήθη μας βοηθούν να κατανοήσουμε τόσο το πρωτότυπο έργο ως απονενοημένη αλλά εμπνευσμένη λογοτεχνική παρέμβαση ενός παροπλισμένου δικαστή και διανοούμενου συιγγραφέα, στον αγώνα του για εξευρωπαίσμό του βουλγαρικού κράτους και για την ένταξή του στη nobless d|Etat, όσο και την ελληνική μετάφραση ως βιβλίο - όπλο που ενθυλακώθηκε στη φαρέτρα του μεσοπολεμικού ελληνικού εθνικισμού και του μεταψυχροπολεμικού πολιτισμικού λόγου.

σε τελευταία ανάλυση, μας βοηθούν να αστοχαστούμε τους ευρω-βαλκανικούς αναπροσανατολισμούς από το τέλος του 19ου αιώνα εώς σήμερα.